Article/Publication Details

Title: From “Ἑρμῆς” to “Hermeneutics of Jing Xue” ( 经学诠释学 ): A Genealogical Construction of Quan ( ) with Λόγος and Auslegen Across Multiple Interlingual Boundaries
Author: JIANG Zhe
Issue: Eksistenz. Vol.4, No.1 (Dec. 2025), 161-203
Language: Deutsch
Document Type: Varia
pdf

 

Abstract: The German term “Hermeneutik” a nd t he E nglish term
“hermeneutics” have undergone various translations in Chinese due to the
diverse cross-cultural intertextual contexts. No single translation can become a
dominant “center” that overrides or marginalizes the others. One such translation,
“chanshi xue” (阐释学), is commonly used in Chinese literary criticism and literary
hermeneutics but should not be forcibly interpreted as the dominant term by imposing
a rigid conceptual hierarchy on related Chinese concepts. Even in the Western
cultural context, clarifying the etymology of “Hermeneutik / hermeneutics” and
its relation with “Ἑρμῆς” (Hermes) remains a complex task. Howe ver, when
examining Chinese and Western hermeneutical concepts, the meaning dispersion
of Chinese characters and Indo-European words allows the possibility of
meaning connection and genealogical construction across multiple interlingual
boundaries. It is precisely through the mutual reference and reflexive reference
that the successive explaining chain—“quan ( 诠), [means] ju ( 具)” and “ju
( 具), [means] gongzhi ( 共置)”—can become a functional and non-substantial
pivot for mutually interpreting “quan” ( 诠), “λόγος,” and “auslegen” (with the
aid of Heidegger’s phenomenological interpretation). Within this reciprocating
framework, “Hermeneutics of Jing Xue” ( 经学诠释学), which combines
Jing Xue ( 经学) with hermeneutics, will be a study of “collection of Ancients

and Moderns” and “selection of Chinese and Western.” It not only provides an
alternative path for the modern transformation of traditional Jing Xue but also
establishes a productive discursive tópos for dialogue between Chinese classical
and Western scholarship.

Zusammenfassung: Der deutsche Ausdruck „Hermeneutik“ und der
englische Ausdruck „hermeneutics“ sind im Chinesischen aufgrund der
vielfältigen interkulturellen Intertextualitäten in unterschiedlichen Weisen
übersetzt worden. Keine dieser Übersetzungen kann zu einem dominierenden
„Zentrum“ werden, das andere Varianten überlagert oder marginalisiert.
Eine solche Übersetzung, „chanshi xue“ ( 阐释学), wird in der chinesischen
Literaturkritik und der literarischen Hermeneutik häufig verwendet, sollte jedoch
nicht durch die Errichtung einer starren begrifflichen Hierarchie gegenüber
anderen chinesischen Bezeichnungen als dominanter Terminus behauptet
werden. Selbst im westlichen kulturellen Kontext bleibt die Klärung der
Etymologie von „Hermeneutik/hermeneutics“ und ihrer Beziehung zu „Ἑρμῆς“
(Hermes) eine komplexe Aufgabe. Bei der Untersuchung chinesischer und
westlicher hermeneutischer Begriffe eröffnet jedoch die Bedeutungsstreuung
sowohl der chinesischen Schriftzeichen als auch der indogermanischen
Wörter die Möglichkeit von Bedeutungsverknüpfungen und genealogischen
Konstruktionen über mehrere interlinguale Grenzen hinweg. Gerade durch
diese wechselseitigen und reflexiven Bezugnahmen kann die sukzessive
Erklärungskette – „quan ( 诠) bedeutet ju ( 具)“ und „ju ( 具) bedeutet gongzhi
( 共置)“ – zu einem funktionalen, nicht-substanziellen Drehpunkt werden, der
eine gegenseitige Auslegung von „quan“ ( 诠), „λόγος“ und „auslegen“ (unter
Rückgriff auf Heideggers phänomenologische Interpretation) ermöglicht. In
diesem zirkulären Bezugsrahmen kann die „Hermeneutik der Jing Xue“ ( 经学
诠释学), welche die Jing Xue ( 经学) mit der Hermeneutik verbindet, zu einer
Forschung über eine „Sammlung der Alten und Modernen“ sowie über eine
„Auswahl des Chinesischen und des Westlichen“ werden. Sie eröffnet nicht nur

einen alternativen Weg für die moderne Transformation der traditionellen Jing
Xue, sondern etabliert zugleich einen produktiven diskursiven tópos für den
Dialog zwischen der chinesischen klassischen und der westlichen Gelehrsamkeit.

摘要:由于跨文化互文的不同处境,“Hermeneutik”这一德文术语在
进入中文语境时必然延异为多种译名,其中任何一种都没有占据“中心”
以统摄其他译名的“权力”。“阐释学”这一为文艺理论界及文学阐释学
所青睐的中文译名,亦不应被强制阐释并形塑于概念等级之巅。其实,
在西文语境中“Hermeneutik”的词源及其与“赫尔墨斯”的关系亦是复
杂难辨,其中的诠释学建构更需在语际间的翻译转码中给予解构性透视。
然而,在中西诠释学概念的互视中,字义或词义于自身语言网络中的散
布状态,却为其在本不可通约的多重语际间创造了意义勾连与谱系建构
的可能。因此,“诠,具也”“具,共置也”这一递训之链,必须在语际
间的相互指涉与反身指涉中,方可成为“诠”与“λόγος”和“auslegen”
融通互释的功能性而非实体性的枢纽。进而,中国古代经学与西方现代
诠释学的合会共置,也使得“经学诠释学”成为“言具古今、择鉴中西”
之学,其不仅为传统经学之现代学术转型开辟了可供择选的路径 , 也为
中国古典学术与西方学术营构了生产性的话语空间。
Key words: quan (诠); λόγος; auslegen; Hermeneutics of Jing Xue